天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
他不期听到一个1877年的八音盒,应该说是我们熟悉的八音盒的前身,叫做“harmoniphone”
,是瑞士制造的,收藏在美国新泽西州莫里斯镇(Morristown)市的莫里斯(Morris)博物馆。
里面共收有六首中国曲子,最珍贵的是所附的曲单保存完好,印刷的图案倒是西洋的形象,清晰可见。
除了粤语音译的西文曲单,还用图章盖上了中国原曲名,有趣的是,“上海亨利达”
(应该是经手的百货公司名)是从右到左,而六首曲子名则是从左到右,但两者的颜色和字体完全一致。
这六首中有“茉莉花”
,但中文曲名不叫“茉莉花”
,而叫做“鲜花”
。
此外,还有寄往罗马的黑色邮戳。
谢帕德教授说:这是欧洲产的八音盒,寄往中国,又返回欧洲的。
他用了很大篇幅,证明了普契尼必定听过这个八音盒。
完全是考据控的严谨推论,此处恕不赘述。
谢帕德根据这些音乐素材,得出一个非常大胆的结论:从音乐来源和主题看,《图兰朵》可以视为《蝴蝶夫人》的“续集”
,图兰朵上场唱的那首“在这宫殿里”
中她的祖先被外族男人抢走,从精神上完全是蝴蝶夫人的故事。
他甚至认为,《蝴蝶夫人》最后的一段音乐,跟《图兰朵》开头的一段,是能衔接的。
从人物塑造的角度,《蝴蝶夫人》要比《图兰朵》细腻得多,层次分明,因此受众能完全进入主角的心理世界。
柳儿基本上是素描,就几笔,很生动,也流俗。
公主可以视作蝴蝶的反面,蝴蝶的爱是从正常走向失常,而图兰朵的感情世界是从变态回归常态,待她芳心融化,戏也落幕了。
台上的图兰朵,跟我们熟悉的公主都不同,更像是女王,是武则天,是慈禧,最接近的普契尼角色应该是托斯卡,中国戏中我能想到的只有样板戏了,柯湘的架势颇有一点图兰朵复仇的样子,只是家仇变成阶级仇罢了。
生活中的普契尼是一个多情种,从他的作品我隐隐觉得,他应该属于那种不停恋爱并且每次都发誓天长地久的男人,用现代语言便是“连续性热恋”
,而且阅遍各种女人。
毫无疑问,普契尼歌剧以女性塑造最为丰富、也最为成功,而男人大致是脸谱化的。
歌剧这种艺术一向钟爱女人,普契尼的尤为突出。
无论是娇媚的,还是蛮横的,在普契尼这儿都有一席之地,都能尽展光彩。
几乎每位女歌唱家都会涉足普契尼剧目,其中最完美的应属米蕾拉·弗雷妮(MirellaFreni,1935—),她的音色、气质甚至长相都契合普契尼角色,她的咪咪、蝴蝶、柳儿就不必说了,至今仍是难以逾越的高峰,连她的玛侬和托斯卡都风风火火,不输给威尔第女高音们的演绎。
卡拉扬曾把她往威尔第女高音方向推,录制了一版令人刮目的《阿依达》。
而且,弗雷妮的《唐卡洛》和《厄尔南尼》也都极为成功,为什么录制《图兰朵》时卡拉扬让里恰蕾莉唱主角,而不是弗雷妮?里恰蕾莉在别的版本里,跟弗雷妮一样也是唱柳儿的。
当然,卡芭耶唱图兰朵和柳儿均极为称职,但她不是普契尼专业户。
基本上,除了图兰朵和《西部女郎》里的米妮,其他所有普契尼女角弗雷妮都能唱得出神入化。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!