天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
第66章用文学来翻译政治
banner"
>
时值建党90周年,散文集《红色经典》再版,编辑约谈一点创作体会。
我一直认为文章写作主要有两个目的:为思想而写,为美而写。
文章最后作用于读者的或是思想的启发,或是美的享受,可以此多彼少,当然两者俱佳更好。
文章的题材可以是多样的,有的便于表现美感,如山水;有的便于表达思想,如政治。
但政治天生枯燥、抽象,离普通人太远。
其中虽含有许多大事、大情、大理,却不与人“亲和”
,难免敬而远之。
怎样既取其思想之大,又能生美感,让人愉快地接受,就得把政治翻译为文学——发扬其思想,强化其美感。
文学是艺术,如同绘画、音乐一样,专门给人美的享受,但它又不像绘画、音乐那样是纯形式艺术,它有内容,有灵魂,内容美加形式美有更强的震撼力。
写政治题材的文章,不怕缺思想,因为那些经典的思想早已存在,它比作家自己苦想出来的不知要高出多少。
怕的是翻译不好,转换不出文学的美感。
而一般读者首先是为了审美而阅读,如果只是为了思想,宁可去看政治或学术读物。
这种翻译是一个复杂的系统工程。
其主要体会如下。
一、选择适合的典型
用文学翻译政治就是借政治人物、事件的光芒来照亮文学领地,照亮读者的心。
文学是典型艺术,红色经典虽然足够宏大,但并不是所有的政治素材都能入文学,它还要符合文学的典型性。
选材时我力求找到每一个人物或事件的最亮之点。
如写毛泽东就选他延安时期最实事求是的那一段(《这思考的窑洞》),写周恩来就写他最感人的无私的品德(《大无大有周恩来》),写瞿秋白就写他坦诚的人格(《觅渡,觅渡,渡何处?》),还有选取西柏坡等这些能代表历史转折的关节点。
而对人物又选其命运中矛盾冲突最尖锐的那一刻,而这多是悲剧的一瞬,却最易看到其生命的价值。
如庐山会议上的彭德怀,“文革”
中在江西被管制劳动的邓小平。
历史又从来是现实的镜子,典型性就是针对性,这些已往的红色经典移入文学作品要能满足三个条件:一是已为实践所证明其正确;二是针对现在的问题仍有批判、指导、启发作用;三是为读者心中所想所思,有受众。
我严格遵守这三个条件,这也是为什么作品一发表就反响较大,以后又被连连转载和再版的原因。
二、还神为人
政治是治国管人的学问,高高在上;文学是人学,有血有肉。
文学所说的“人学”
主要是指人的情感、性格和人格。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!