天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
序章钟情西班牙的村上春树
banner"
>
“你去过西班牙吗?”
他问道。
“很遗憾,没有去过。”
我回答道。
这是村上春树的第二部小说《1973年的弹子球》中主人公“我”
和西班牙语老师之间的对话。
可见,村上春树从早期开始,就对西班牙很感兴趣。
实际上,作为一名作品被译为五十多种语言、在世界范围内拥有很高知名度的日本小说家,村上春树常年憧憬着西班牙文化,并把西班牙语、西班牙文化等要素投射在自己的作品中。
然而,除了专门的研究者外,一般读者对此事几乎一无所知。
村上春树曾在2009年和2011年两度前往西班牙。
第一次是去圣地亚哥·德·孔波斯特拉出席西班牙加利西亚地区的国际文学奖——胡安·德·圣·克莱门特大主教奖(PremioArcebispoJuandeSae)的颁奖典礼。
第二次是前往巴塞罗那参加加泰罗尼亚地区政府主办的第二十三届加泰罗尼亚国际奖(PremiInternaalya)的颁奖典礼。
此外,村上文学在欧美各国的接受情况的相关研究也颇有进展。
文艺杂志《国文学》(1995年3月号)以“村上春树——预知的文学”
为主题,详细分析了村上文学在世界各国,尤其是欧美各国的接受度。
具体来说,有何西阿(Hosea)·平田的《村上春树作品在美国——“FUN”
的经历》、尤尔根·斯塔鲁夫(JürgenStalph)的《村上春树在德国》、安娜·杰林斯卡·埃利奥特(AnnaGeri)的《村上春树在波兰——寻出版社历险记》。
另外,还有冈本太郎的《村上春树和意大利——化为〈东京布鲁斯〉的〈挪威的森林〉》。
但是,这本特辑并没有涉及西班牙。
同样,《村上春树作品研究事典》一书介绍了村上文学在美国、意大利、德国、波兰的接受情况,唯独没有提及西班牙。
另外,法国文学研究者菅野昭正在《法国如何读村上春树作品》的论文中详细记述了《海边的卡夫卡》和《1Q84》在法国的接受情况。
同样,村上作品的法文译者科里努·亚特兰(eAtlantic)也在《村上春树的两面性》的论文中,详细论述了村上作品在法国的接受情况和其形象的变化。
除此之外,还有总结村上春树对欧美文学的吸收和二者之间关系,尤其是村上文学和英语文化圈文学关系的研究。
例如,千石英世在《村上春树和美国》中提到了作为翻译家的村上春树和美国文学的关系。
另外,还有吉田春生的《村上春树和美国》和吉冈荣一的《村上春树和英国》等著作。
可以说,村上文学在欧美文化圈接受情况的相关研究正稳步推进。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!