天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
第二节德意志文化:语言、文学和国家政治学说一、语言学会与德意志语言的净化
banner"
>
16世纪前期,德国宗教改革家马丁·路德将基督教的《新旧约全书》翻译成高地德语,有力地促进了日益清晰的、德意志语言的自我意识。
三十年战争期间及结束以后,在德国文化界,特别在信奉新教信义宗的德国诸侯领地和城市,出现了一个令人注目的现象,即,为净化德意志语言而建立语言学会。
由于德意志四分五裂的政治局面,由于罗马宗教势力和意大利文化在德意志地区的深刻影响,由于西班牙、法国和瑞典实行的对外强权政策,长期以来,德意志语言要么在书面上,在外交、商贸和军事方面仍然让位于拉丁文,或者混杂着多种外语,不伦不类;要么在日常生活和交往方面充斥着粗俗俚语,言谈低级趣味。
德意志语言的这种状况首先被那些受到意大利文艺复兴思潮影响的德国贵族和文人学者明确地意识到。
他们经常聚集在一起,谈论德意志语言的现状。
1617年8月24日,在萨克森魏玛(Sa-Weimar)女公爵的葬礼餐桌上,一位魏玛的宫廷大臣提出成立德语语言学会的建议,得到在坐的几位贵族的赞同。
他们当即成立了德语语言学会,并确定其名称为“收获学会”
(FrudeGesellschaft)或“棕榈会”
(Palmenorden)。
主持该学会工作的是安哈尔特科腾侯爵路德维希一世(LudwigⅠ,1579—1650)。
路德维希一世是意大利“糠秕语言协会”
(AccademiadellaCrusca)的成员。
“糠秕协会”
成立于1583年,是欧洲最早的语言研究团体,其宗旨始终是“研究和维护意大利语言”
。
以它为榜样,“收获学会”
的目标不仅要清除德意志语言中的“糠秕”
,而且还要收获麦粒。
要像扬净麦场一样,扬净德意志语言,像把麦子收进仓里一样,将德语词汇收进德意志大厦。
在当时的情况下,德意志语言中的“糠秕”
是被矫情滥用的外来词汇和外国语法,同时也是德语中粗俗的方言土语和模糊表义。
为了清除这些“糠秕”
,“收获学会”
的贵族官吏和市民职员利用在宫廷和市政服务的工作平台,有意识地纯净德语词汇,规范德语书写,确定德语语法。
学会中的文人学者更是集中研究文学理论,试定诗歌韵律,并有计划地翻译外国的优秀作品。
“收获学会”
的工作在德国影响很大,它吸引了许多文化界的著名人物,会员人数不断增加,三十年战争结束后初期一度达到五百余人。
正是在“收获学会”
的开启下,德国又出现了其他三个语言研究团体,即汉堡的“德意志情感同志会”
、纽伦堡的“佩格尼茨鲜花团”
和维德尔的“易北河天鹅团”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!