天才一秒记住【搜旺小说】地址:https://www.souwangzhi.com
第33章玫瑰TheRose
banner"
>
洛根·皮尔索尔·史密斯LoganPearsallSmith
洛根·皮尔索尔·史密斯(1865—1946),生于美国费城,但大半生在英国度过,主要致力于英国语言的研究。
主要作品有《亨利·沃顿爵士传记》、《读莎士比亚》、《弥尔顿和他的现代评论家》、《难忘的年代》等。
本文是一篇围绕玫瑰展开的一个触动人心的爱情故事。
Theoldladyhadalroudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromagshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbaravellingbatheircarriagefromRome(itwasbeforethetimeofrailways),andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,andhadbeeopassthenightinalittlehousebytheroadside.Theaodatiochedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,,atheriththecochthedawill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoohem,andhowafar-offtowhepeakshadgraduallygrownwhiterahemoohemououchedwiththepinksun,aownwaslitasbyanillumination,onewihergahesun'sbeams,tillatlastthewholelittlekledaheskylikeaars.
Thatm,findingtheywouldhavetowaitwhiletheircarriagewasbeiheyhaddriveninaloveyaheouheyhadbeentoldtheywouldfiers;aheyhadstayedtwoorthreedays.ItwasoureItaliahahighchurch,apretentiouspiazza,afewnarrowstreetsandlittlepalaces,perched,allpaplete,oopofamountain,withinanenclosureofwallshardlylargerthananEnglishkitgarden.Butitwasfulloflifeandnoise,egalldayandallnightwiththesouandvoices.
Thepleiayedwasthemeetihenotabilitiesofthelittlecity;theSio,thedodafewothers;andamoheyiful,slim,talkativeoldman,withbrightbladsallandstraightandstillwiththefigureofayouth,althoughthewaitertoldthemwithpridethattheoltovecchio--wouldiyinthefollowihelastofhisfamily,thewaiteradded--theyhadoahehads;iermehplacy,asifitwereastoryonwhichthelocalityprideditself,thatthetehadbeenunfortunateinlove,andhadnevermarried.
&leman,however,seemedcheerfulenough;anditlaiookahestrangers,aomaketheirace.Thiswassoohefrieeralittletalktheoldmaovisithisvillaandgardeoutsidethewallsofthetowerhesuodesdtheysawihroughdoors,blueshadowsbeginnihebrownmouopaytheirvisit.Itwasnotmuchofaplace,asmall,moderuccovilla,ebblygarden,andinitastonebasinwithtoldfish,andastatueofDianaandherhoundsagaiwhatgaveaglorytoitwasagigareewhichclamberedoverthehouse,almostsmthewindows,andfillihtheperfumeofitssweetwasafiesaidproudlywhentheypraisedit,aelltheSignoraaboutit.Ahere,drinkingthewihem,healludedwiththecheerfulindifferenceofoldagetohislhhetraheyhadheardofitalready.
"Theladylivedacrossthevalleytherebeyondthathill.Iwasayouwasmanyyearsago.Iusedtorideovertoseeher;itwasalongway,butIrodefast,fmen,asnodoubttheSignorakient.Buttheladywasnotkind,shewouldkeepmewaiting,oh,forhours;andonedaywhenIhadwaitedverylongIgrewveryangry,andasIanddowninthegardenwhereshehadtoldmeshewouldseeme,Ibrokeoneofherroses,brokeabranit;andhatIhaddoiso;andwhenIeIpla,andtheSighasgrown.IftheSignoraadmiresit,Imustgiveheragtoplantalsarden;IamtoldtheEnglishhavebeautifulgardensthataregreen,andnotburntwiththesunlikeours."
&day,whentheirmendedcarriagehadeuptofetdtheywerejuststartingtodriveawayfromtheie'soldservaherose-eatly,andtheentsandwishesforabuonviaggiofromhermaster.Thetowoseethemdepart,andtheraheircarriagethroughthegateofthelittlecity.Theyheardarushoffeetbehindthemforafewmoments,butsoontheywerefardowntowardthevalley;thelittletownwithallitsnoiseandlifewashighabovethemonitsmountainpeak.
Shehadplahome,whereithadgrownandflourishedinawonderfulmanner;ahegreatmassofleavesandshootsstillbrokeoutintoapassionatesplendourofsdcolour,asifinitsrootaherestillburnttheahwarteddesireofthatItalianlover.Ofcoursetheoldusthavediedmanyyearsago;shehadfottenhisname,aehemountaincitythatshehadstayediseeingittwinklingatdawninthesky,likeaars.
这位老太太总以她花园中那棵巨大的玫瑰树为荣。
她会津津乐道她头一次结婚时,从意大利带回来的一根插条是怎么样长成参天大树的。
回想当年她和丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还未通铁路),途经锡耶纳南部的一段路时,道路很难走以至于马车都坏了,没有办法,他们只好夜宿于路边的一间小店。
住宿条件的恶劣致使她彻夜未眠,很早就起身穿好衣服,站在窗前等待黎明,凉风不时从窗外袭来。
事隔多年,她依然记得一轮明月挂在那蓝色的群山上,远山上的小城一点一点地变白,直到月亮渐渐落下,初升的太阳为群山抹上一层的粉色。
突然,小城像是被一盏明灯照亮了,一扇扇窗户明亮地反射出耀眼的光芒,最后,小城如满天繁星般在天空中熠熠生光。
那天上午,得知必须等一段时间马车才能修好,他们便乘当地的交通车上了那个山顶小城,听说在那可以找到好一点的住处。
之后,他们在山上逗留了两三天。
那是个意大利小城,有一座高高的教堂,一个繁华的市场,一些长长的街道,几座小小的宫殿,稠密而完美地立于山顶。
被城墙围着的城区并不比英国人的菜园子大多少,但这里生机勃勃,喧闹嘈杂,昼夜回**着脚步声和说话声。
他们居住在当地一个名流云集的小酒店里,这有市长、律师、医生和一些其他人。
其中一位英俊、高个儿而又健谈的老人引起了他们的注意。
他眼睛乌黑,头发雪白,腰板挺直,像年轻人一样。
但是酒店的侍者却自豪地告诉他们,实际上这位伯爵已届高龄,明年是他的八十寿辰。
侍者还说到伯爵是这个家族的最后一员,他们家曾是豪门大户,但他一生无子嗣。
这个侍者还甚是得意地说,事实上,伯爵情场失意,终生未娶。
似乎这是一件本地值得炫耀的事情。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!